您所在的位置: 金牌资讯 > 新闻中心 > 深圳商标注册 那些品牌商标的译名之路

深圳商标注册 那些品牌商标的译名之路


日期: 2021-07-23 16:44:23

    1927年,可口可乐(Coca Cola进入中国,音译了个蝌蝌啃蜡的中文名。

    古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡……

 

    这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。

    最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐

 

    它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国

    实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最有文化的三个……

 

宝马丨BMW

    自古中国就有宝马香车之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞宝马之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。

 

宜家丨IKEA

    看到宜家二字会自然联想到家居,我们暂且不谈宜家“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》: 桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家

 

露华浓丨REVLON

    “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。

          深圳商标注册,神州知识产权

    商标名翻译不仅最好音意一致、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。

    其实品牌译名对译者的要求可谓非常之高。既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,才能把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。

相关文章:商标是否侵权,谁先使用很关键




上一篇:海外商标抢注预警信息     下一篇:康师傅泡面市场萎缩了 那其商标该何去何从?
 
 
  • 极速响应

    第一时间响应您的需求

  • 专属服务

    专属顾问 专项服务

  • 地区广泛

    深港多地资源共享

  • 服务高效

    团队协作 事半功倍

  • 安全保障

    保障客户信息安全